上海韩通韩语培训学院

当前位置: 首页 > 新闻资讯 > 韩语咨询

常用的韩语口语 实用小对话(3)

发布日期:2017-06-08 22:04
分享到:

不管怎么说——无奈的选择

어차피


世事岂能尽如人意,有的时候,纵使你有千般不愿、万般无奈,但总有一个最重要的原因或者不得已的理由逼着你放弃自己的固执和坚持。这其中的滋味也只有你自己去亲自品味了。

수철 엄마: 여보, 수철이 졸업식에 당신도 가야지요?
수철 아빠: 내가 왜 가? 그놈이 날 아빠로 보긴해?
수철 엄마: 어차피 당신의 아들이니...

汉   译

秀哲妈妈:我说,秀哲的毕业典礼,你也得去吧?
秀哲爸爸:我为什么要去?那混小子有当我是爸爸吗(或:他眼里有我这个爸爸吗?)?
秀哲妈妈:唉,不管怎么说他也是你的儿子啊……

时时刻刻都惦记着一件事情

자나깨나


人的注意力的确是个奇怪的东西,它可以对有些事漠不关心,却对有的事“耿耿于怀”。或许该学学那些修心养性的高士,成为一个境界高超、心胸豁达的人,就可以每天乐开怀了。

이웃 사람: 이제 막내아들까지 유학 보냈더니 더 이상 걱정거리 없겠어요.
수철 엄마: 아니오. 실은 객지에서 고생을 한다 생각하니 자나깨나 걱정이에요.

汉   译

邻      居:现在连小儿子也送去留学了,再没有什么操心的事了吧。
秀哲的妈妈:哪里呀。实际上一想到他在国外受苦,还是时时刻刻地担心啊(或:我就整天担心啊)。

* 除了"자나깨나",还有一句表达类似意义的经典情话噢——
  "앉으나 서나 당신의 생각"(“时时刻刻想念你”)

对对方的称赞表示谦虚

하긴(뭘요)


有人称赞自己当然是一件值得高兴的事,但堂而皇之的全盘接受可能会让称赞你的人觉得心里不舒服。如果你这时来这么一句,他可能惊讶于你地道的韩国语的同时再夸上你两句也说不定呢!

이웃 아저씨: 야. 박수미, 데이트 하러 가? 오늘 정말 예쁘구나!
수       미: 뭘요. 아저씨, 저 갈게요.

汉   译

邻居叔叔: 呀,朴秀美,约会去呀?今天可真漂亮啊!
秀    美: 哪里呀!叔叔,我走了啊。

表达一种模糊的态度

글쎄요.


有时候当你判断不出是非对错,或者对某种现象难以评论时,就要使用这句话。它还隐含着一种轻微附和的意味,是日常生活中使用频率非常高的一个短句。

수미 아빠: 수미한테 좀 전화해봐!
수미 엄마: 이상하네요, 신호는 가는데 받지 않아요.
수미 아빠: 혹시 고장이 난 게 아니야?
수미 엄마: 글쎄요. 전화국에 알아볼게요.

汉   译

秀美的爸爸:给秀美打个电话吧!
秀美的妈妈:奇怪啊。有信号就是没人接(电话通了就是没人接)。
秀美的爸爸:或许是出现故障吧?(该不是坏了吧?)
秀美的妈妈:谁知道呢。我问问电话局

#p#分页标题#e#

没听清对方说话

다시 한 번?


当你没听清对方讲话时,可不要不懂装懂啊。日常生活中一次两次可能还无所谓,如果事关公司业务也这样蒙混过去,说不定要吃大亏。而且,要知道学语言本身就是一个“不耻下问”的过程嘛。

수미: 네, 적으세요. 박교수님 집의 전화번호는 387국의 4635번입니다.
선배: 워, 다시 한번? 천천히 말씀해요!
수미: 3-8-7국의 4-6-3-5이랍니다.

汉   译

秀美:好,请您记一下。朴教授家的电话号码是387-4635。
前辈:什么,能再说一次吗?慢慢说。
秀美:是3-8-7-4-6-3-5。

表示毫无疑问、理所当然

물론이지


当对方就你们两人已经有了共识的某件事情再次确认时,你应该毫不犹豫地脱口而出这句话。

미주 친구: 너 아기 기지고 싶지?
미     주: 물론이지. 이제 나도 좀 조급해졌잖아.

汉   译

美珠的朋友:你想要小孩的吧?
美      珠:当然了,我现在也有点儿急了。

(感谢玩偶、困难重重两位积极参与)

* 类似的说法还有"당연하지"、"당근이지"等。

为别人打气加油时

아짜아짜 화이팅!


朋友因为爱情或者事业失败一蹶不振,为他打气帮助他从新振作起来,这是作为朋友义不容辞的责任。这时候,还有什么话比这句话更煽情,更能鼓舞士气呢?如果你看过韩剧《浪漫满屋》,对这句话一定更加不会陌生。

수미 친구: 난 또 실연했어. 어떻게? 정말 쪽 팔려 죽겠는데...
수     미: 그게 뭐야. 정신 차려! 아짜아짜 화이팅!

汉   译

秀美的朋友:我又失恋了。怎么办哪?真是丢脸死了……
秀      美:那算什么。打起精神来!加油加油!

谴责对方太过分时

너무 한 것 아니야? (너무해!)


助人为乐、与人为善是祖先就教导我们要保有的好品德,但如果对方提出的要求太过分时,一定要当机立断的予以谴责,否则吃亏的可是你自己啊。

세민: 수미 씨, 돈 좀 빌려줘! 꼭 갚을 게!
수미: 워? 또요? 너무한 것 아니야? 전의 돈을 먼저 돌려줘!

汉   译

世民:秀美,借我点儿钱,一定还你!
秀美:什么?还借?你是不是太过分了?把上次借的钱先还我!

表示差强人意

그저 그래


当事情的结果不尽如人意,或者你对对方问及的某个问题不太耐烦,不想作出热烈反应时,这句话都是比较常用的。

수철: 세민 씨, 여행 잘 갔다왔어? 재미있었지?!
세민: 응, 그저 그래!
수철: 왜, 무슨 나쁜 일이 생겼어?
세민: 별거 아니야. 여자친구랑 좀 싸웠을 뿐이야.

汉   译

秀哲: 世民,旅行愉快吗?一定很有意思吧?!
世民: 嗯,就那样吧。
秀哲: 怎么了,有什么不高兴的事么?
世民: 没什么,就是和女朋友吵了几句嘴。

#p#分页标题#e#

要说一些比较为难的事情

저...내가 말이야.


很多时候很多话确实难以出口,这时需要一些类似于口头语的话来做一下过渡,给对方一点些微的提示,一旦你张开了嘴,剩下的话就好说了。如果你也曾经有过类似的尴尬经历,下次再碰上了,一定要记得先说这句话哦!

수미: 저...내가 말이야. 이번 주말에 너량 동물원에 갈 수 없는 것 같애.
미주: 뭐? 어제 약속했잖아? 꼭 갈 거라고.
수미: 미안해, 미주야, 갑자기 일이 생겨서... 나도 할 수 없잖아.

汉   译

秀美: 嗯...我说啊,这个周末恐怕不能和你去动物园了。
美姝: 什么?昨天不是说好的嘛,你还说你一定会去!
秀美: 对不起啊,美姝!这不,突然的来了个事情,实在是没办法啊...



上一篇:常用的韩语口语 实用小对话(2)
下一篇:常用的韩语口语 实用小对话(4)

 

韩通韩语培训
Copyright © 2007-2018 上海韩通教育信息咨询有限公司 版权所有 技术支持:韩通韩国语学院

上海韩通韩语培训学校开设韩语培训周末班、全日制班、韩语培训业余班,是上海学韩语首选学校。

徐家汇中心:徐汇区华山路2088号汇银广场715室

电话:021-54072320

沪ICP备07503609号-1 沪公网安备 31010402005943号