常用的韩语口语 实用小对话(2)
向对方确认事情的真实性
不管事情好坏,对突如其来的消息或是意料之外的事情,当你要表达“难以置信”或者真的只是想向对方确认事情的真实性时,这句话最合适不过了。
정말이에요?
이웃 아줌마: 듣자하니 옆집의 장선생이 회사에서 짤렸다더군요.
수미 엄마: 어머, 정말이에요? 불쌍해요!
汉 译
邻居大妈:听说隔壁张先生被公司炒鱿鱼了。
秀美妈妈:哎呀,真的吗?真不幸!
委婉的表达否定
当你对别人的问题作出否定的回答,又不太喜欢用“不”、“不是”、“没有”这样生硬的词时,就试试这个词吧——
별로
친 구: 수미, 오늘 무슨 중요한 뉴스 있니?
수 미: 별로...
朋友:秀美,今天有什么重要新闻吗?
秀美:嗯,没什么重要的……
这下糟了
生活中有很多事情的发生是难以预料的,如果恰好某个突发事件令你难以应付...
큰일났네
동 료: 방금 미국에서 전화 왔어요.
갑자기 일이 생겨서 납품기한을 연장해야 한다고 그랬지요.
수 미: 큰일났네, 이걸 어떻게 하지요?
汉 译COLOR]
同事:刚才美国那边来电话了。
说是突然出了点问题,供货期限要延后。(或译为:说临时有事要延期交货。)
秀美:这下糟了,这可该怎么办哪?
对对方突然的变化感到疑惑时
情绪的变化是人之常情,但当对方忽然一反常态时,为了表示一下关心,你还是应该一探究竟的。
갑자기 왜?
수 미: 너 변심했지? 어제 내 전화도 안 받았어.
수 철: 갑자기 왜? 잤으니까 못 들었다고 얘기했잖아..
汉 译
秀美:你变心了吧? 昨天连我的电话都不接。
秀哲:忽然间,这是怎么啦?不是说了因为睡着了没听到嘛。
表达意外惊喜
获得意外惊喜,你也许会拍掌欢呼,也许会高兴得跳起来,但这时候最能表达你心情的只有这一句——
신났다!
동 생: 누나, 아버님께서 다음주에 우리를 데리고 설악산에 갈거라고 하셨어.
수 미: 정말? 신났다! 오래동안 여행 못갔잖아.
汉 译
弟弟:姐,爸爸说下个礼拜要带我们去雪岳山。
秀美:真的?太棒喽!好久没有旅游了啊。
引起对方注意
여보세요
这句话除了打电话时可以用,你还知道它的其他用途吗?实际上它还经常被用于和不认识的人打招呼,或者只是用来引起对方的注意,让他倾听自己接下来的谈话内容。
수 미: 여보세요, 여보세요!
여 객: 네?
수 미: 길을 좀 비켜주실래요? 저는 거기로 갈 거예요.
여 객: 어, 죄송합니다. 가세요!
汉 译
秀美:喂,喂!
旅客:嗯?
秀美:您能让一下吗?我要到那边去。
旅客:噢,对不起。你过去吧。
忙得不可开交
눈 코 뜰 새가 없어요.
现代社会生活节奏越来越快,为了赶上时代的节拍,我们忙工作,忙学习,忙爱情...要忙这么多事情,当然是经常“不可开交”了。
수 미: 선생님, 요즘 아주 바쁘신가 봐요.
선생님: 예, 눈 코 뜰 새가 없어요. 여기저기 갈 데도 많고요.
汉 译
秀美:老师,您最近好像很忙啊。
教师:是啊,简直忙得不开开交。还总是要跑这儿跑那儿的。
恍然大悟
어쩐지...
过去发生的事、见过的人,我们未必一一记得,但有时候再次碰到类似的事,或者见到同一个人,我们总会有一种似曾相识的感觉。这时候身边的人稍一提醒,你就会恍然大悟,“怪不得呢!”、“原来是这样!”。
수 미: 실례지만 박교수님 좀 만나 뵈러 왔는데요. 계신가요?
박교수 부인: 죄송합니다. 지금 안 계십니다. 누구세요?
수 미: 이수미라고 합니다. 두 달 전에 한 번 찾아 온 적이 있습니다.
박교수 부인: 어 참, 어쩐지...(낯이 익어요)
汉 译
秀 美:麻烦您,我来拜访朴教授的。他在家吗?
朴教授夫人:对不起他现在不在。您是?
秀 美:我叫李秀美。两个月前我来过一次。
朴教授夫人:噢,对了,怪不得呢……(感觉面熟)
对事情进展的速度之快难以置信
벌써?
当你还在慢腾腾的进行某项计划时,可能有人已经捷足先登了,悔不当初的你只能无奈的表达你的惊讶:“벌써?”。或者虽不关乎自己的利益,但对于别人风驰电掣的速度,你也可以评价一句:“벌써?”
친 구: 그 오빠는 유부남이라고 들었는데.
수 미: 벌써? 안타까워, 너무 멋있어..
汉 译
朋友:听说那个男的已经结婚了。
秀美:这么早?可惜呢,太帅了啊!
表达自己最重视的内容
뭐니 뭐니 해도
选择恋人时,有的人可能喜欢家世显赫的人,有的人可能喜欢志同道合的人;在美貌和健康之间,有的女孩子可能会要美貌不要健康,而有的女孩可能正与此相反。总之,对待任何事情,每个人都有自己的看法,如何才能突出的表达你最重视的那一点呢?
수 미: 오, 살이 졌어. 다이어트 해야지.
언 니: 뭐니 뭐니 해도 건강이 제일이라잖아요..
汉 译
秀美:啊,长胖了。该减肥了。
姐姐:不管怎么说健康才是最重要的,不是吗?
劝对方不要勉强
무리하지 마!
中国有句古话叫“量力而行”,勉强做超出自己能力范围的事,不但达不到预期的目标,可能还会造成严重的后果。如果你身边恰好有这样的朋友,那就赶快良言相劝把!
수 미: 어제 많이 운동했나 봐. 어깨가 아파서 꼼짝도 못 하겠어.
수 철: 그래? 무리하지 마!
汉 译
秀美:昨天可能运动过度了。肩膀很痛,动也动不了(或:肩膀痛得一点都不敢动)。
秀哲:是吗?不要太勉强了!
下一篇:常用的韩语口语 实用小对话(3)

