常用的韩语口语 实用小对话(4)
请求前的开场白
실례합니다
在你需要别人的帮助的时候,特别是和自己不太熟悉的人,总不能直接就和人家说什么要求吧。这个时候就可以使用上面的句子,相当于汉语中的“打扰一下”、“劳驾”、“请问”。
태우: 실례합니다. 북경대학은 어디에 있습니까?
행인: 미안한데 저도 잘 모르겠습니다. 딴 사람한테 물러보세요.
汉 译
泰宇:请问,北京大学在哪儿啊?
行人:不好意思,我也不太清楚,你去问问别人吧。
对对方的疑问不愿作具体说明时
아무것도 아니야
生活中总有一些事情是你不愿向别人一一说明情由的。这句话就是来帮你应付这种情况的。
태우: 미란아, 무슨 일이 생겼니?
미란: 아무것도 아니야.
태우: 어서 말해봐. 내가 도와 줄 수 있을 지도 모르잖아?
미란: 난 괜찮아. 걱정마.
汉 译
太宇:美兰,出什么事了吗?
美兰:没什么。
太宇:你说说看啊,说不定我还能帮上你啊!
美兰:没关系,你不要担心了。
对对方传达的信息表示难以置信
뭐라고?(뭐라구?)
对对方的过分要求表达难以置信,对对方的无理指责表示愤怒等等,在很多场合下你都可以听到这句话,常看韩剧的对这句话一定不会陌生。汉语意思为“你说什么?”,这句话用途之广就不用多说啦,大家自己仔细体会,然后多多卖弄吧。
미란: 너 정말 돌머리야.
태우: 뭐라구?
미란: 돌머리가 아니라면 왜 기억력 이렇게 나쁜 거야? 오늘 무슨 날인지도 몰라?
재우: 무슨 대단한 날이야?
미란: 여자친구의 생일조차 잊어버리는 남자친구는 아마 너밖에 없을 거야.
汉 译
美兰:你真是个木头脑袋。
泰宇:你说什么?
美兰:不是木头脑袋你怎么记性这么差啊?你忘了今天是什么日子了?
在宇:是什么了不起的日子啊?
美兰:连女朋友的生日都忘记了,这样的男朋友恐怕找不出第二个!
坦率的表达意见或想法
솔직히 말하면...
在人际交往中,适当的坦率有助于建立更加良好的人际关系,并且彰显你与众不同的个性!
미란: 왜? 뭘 할 말이 있는 것 같은데.
태우: 아...아무것도 아니야.
미란: 너 왜 그래? 속직히 말해봐.
태우: 솔직히 말하면 니 옷이 여기랑 별로 안 어울리는 것 같애.
너무 촌스러운 것 아니야?
汉 译
美兰:怎么了?你好像有什么话要说。
泰宇:没...没什么啦。
美兰:你这人怎么这样啊?有话就直说吧。
泰宇:老实说,你的衣服好象不太适合在这穿,不觉得太老土了吗?
(另译:坦白的讲,我觉得你的衣服好像不太适合这个场合,你不觉得太土了吗?)
确认可能性
혹시
世间事总存有许多未知、种种可能,直接向对方询问某种可能性时,加上这句 혹시,语气立刻变得婉转,能进能退,即使对方的回答很突兀甚至尖锐,也可以轻松化解,不至于尴尬了!
태우: 너 혹시 날 좋아한 건 아니야.
미란: 뭐라구...
태우: 매일 날 쫓아다니고...
미란: 꿈 깨. 그럴 리가 없어...
汉 译
泰宇:你是不是喜欢上我了?
美兰:你说什么?
泰宇:每天跟着我跑来跑去……
美兰:别做梦了,怎么可能。
让对方自己作主
마음대로 해
假如遇上了固执己见的人,有“不到黄河不死心”的劲头,力阻无益,那也就只好随便他,由他去了。毕竟在这世上,每个人的生命走向,都是由自己来决定的。
태우: 거기 가지마. 손님이 너무 많고 값도 비싸고...
미란: 근데 맛있잖아...
태우: 뭐가 맛있냐?
미란: 지난 번 갔을 때도 니가 맛있다고 했잖아?
태우: 됐어, 됐어, 니 마음대로 해.
汉 译
泰宇:咱们别去那里了,人太多还贵。
美兰:但是哪里很好吃嘛。
泰宇:好吃什么啊?
美兰:上次去的时候你不也说很好吃嘛。
泰宇:行了行了,随你便吧。
拜托别人事情
부탁해
“一个好汉三个帮”,纵然你有三头六臂,也不能不求人吧。意诚辞恳,一定会得到更多的帮助的。纵使比对方职位高些,谦逊有礼的做法也值得推荐,因为那样能使你赢得对方发自内心的敬重哩。
사장: 나 지금 바로 나가야 하는데, 이것 좀 입력해 줄 수 없을 까요? 부탁해요.
미란: 예, 알겠습니다.
汉 译
社长:我现在马上要出去,你能帮我打一下这个吗?拜托了。
美兰:行,我知道了。
怎么办呢?
어떻게
有一件特别重大的任务交到了你的头上,而你却没有处理这种事情的经验,怎么办呢?
去请教一下你的前辈吧,也许他可以告诉你该怎么做。
과장: 태우씨, 오늘 거래선과의 상담은 자네가 할 수 있지?
태우: 저? 제가 해 본 적이 없는데...
과장: 괜찮아. 누구도 처음이 있잖아.
태우: 그럼 제가 해 볼게요. 어떻게 준비해야 되나요?
汉 译
课长:泰宇,今天和客户的洽谈,你能行吧?
泰宇:我?我没有做过啊……
课长:没关系,谁都会有第一次的。
太宇:那我就来试试,要怎么准备呢?
不希望别人插手自己的事情时
너랑 무슨 상관이야?
对于一个你特别避讳的话题,要想堵住对方的嘴,似乎只能说这句话了。
태우: 취직했냐?
미란: 아직...
태우: 왜? 빨리 찾아야 지...아니면 큰 일 날 거야.
미란: 더 이상 그 얘기 하지 마. 아니면 화가 날 거야.
태우: 흥! 사실대로 얘기했을 뿐이지.
미란: 닥쳐! 너랑 무슨 상관이야.
汉 译
泰宇:找到工作了吗?
美兰:还没...
泰宇:怎么?要快点找啊...要不然,就太糟糕了啊。
美兰:不要再提这个了,再说我就生气了。
泰宇:哼,我只不过实话实说罢了。
美兰:住口!多管闲事。(或译为:闭嘴!这和你有什么关系啊。)
表示自己将尽力而为
최선을 다 하겠습니다.
要么不做,做就要做到最好。尽力而为是成功的重要条件。如果上司特别赏识你,并把一个非常重要的case交给了你,就用这句话来报答他的知遇之恩吧。
사장: 자네 이번의 계약서를 작성해 봐요.
태우: 저요?
사장: 맞아요.
태우: 기회를 주셔서 정말 감사합니다. 저는 최선을 다 하겠습니다.
汉 译
社长:你来做这次的合同书吧。
泰宇:是我吗?
社长:对啊。
泰宇:谢谢您给我这个机会,我一定会尽最大的努力(或说:竭尽全力)。
表达未进行或未完成时
아직
现在常常有人讲“要走在时间的前面”,如果你已经落后了,可要快马加鞭了啊!
태우: 밥 했냐?
미란: 아직...
태우: 왜? 빨리 해 줘. 난 배 고파서 죽겠는데.
汉 译
泰宇:做饭了没?
美兰:还没……
泰宇:为什么?快点做啊,我都快饿死了。
我忘了
까먹었어
生活的节奏越来越快,每天要做的事情也越来越多了,健忘症也就越来越成为现代人的通病。那么,你知道“我忘了”在韩语中怎么说吗?
태우: 담배는 어디 있어?
미란: 아...
태우: 안 사 왔어?
미란: 미안해. 길에서 옛친구를 만났거든...까먹었어.
汉 译
泰宇:烟在哪儿?
美兰:啊...
泰宇:你没买啊?
美兰:对不起,路上碰到一个老朋友……忘了。
活该
싸다 싸.
中国有句俗话说得好,“听人劝,吃饱饭”,还说“不听好人言,吃亏在眼前”!
如果你不听劝告吃了亏,也就难怪别人会这样对你说了。
미란: 배가 불러서 죽겠는데...
태우: 저녁에 그렇게 많이 먹지 말라고 했잖아.
미란: 너무 맛있었어. 아...정말 많이 먹었어. 배가 터질 거야.
태우: 싸다 싸.
汉 译
美兰:快撑死了。
泰宇:不是跟你说晚饭不要吃太多吗?
美兰:太好吃了。啊……真的吃太多了。肚子要撑破了。
泰宇:活该。
我是开玩笑的
농담이야.
枯燥的生活需要调剂,幽默会给你带来愉快的心情,但是记得开玩笑的时候一定要因人而异、适可而止哦!
태우: 난 사직했어.
미란: 왜? 무슨 일이 생겼어?
태우: 너도 잘 알잖아. 김과장말이야...사람을 자꾸 부려.
미란: 그래도 이렇게 쉽게 사직하면...
태우: 허허, 농담이야.
汉 译
泰宇:我辞职了。
美兰:为什么?发生什么事了?
泰宇:你也知道啊。那个金科长……胡乱使唤人。
美兰:即便如此,你那么草率的辞职……
泰宇:呵呵,开玩笑的。
询问意见
어때?
买了一件很漂亮的衣服,或者是新交了一个男(女)朋友,你一定很想知道朋友的看法吧。这句话很短但是很实用哦。
미란: 저기, 저 까만 코트는 아주 예쁘지?
태우: 어디?
미란: 저기 걸려 있는 코트말이야, 어때?
태우: 별로야.
汉 译
美兰:那边,那个黑外套很漂亮吧?
泰宇:哪儿啊?
美兰:就是挂在那儿的那个外套啊,怎么样?
泰宇:不怎么样。
被爽约时
바랍 맞았다.
大家都有过被人放鸽子的经历吧。那种焦急、无聊、烦躁交织的滋味就不用多说了。所以如果不想被别人放鸽子的话,那就尽量做到不放别人鸽子吧。
미란: 너 지금 어디니?
태우: 미안해. 난 아직 회사에 있어.
미란: 회사에? 우리 같이 저녁 먹자고 약속했잖아. 난 계속 여기서 기다리고 있는데.
제시간에 올 수 없으면 적어도 전화 좀 해 줘야지.
태우: 미안해. 갑자기 급한 일이 생겨서 까먹었지.
미란: 정말 기막혀. 또 바람 맞았네.
汉 译
美兰:你现在在哪儿?
泰宇:对不起,我还在公司里
美兰:在公司?我们不是约好一起吃晚饭的吗?我一直在这里等着呢。
按时来不了的话,至少也该打个电话吧。
泰宇:对不起,突然出了点急事,我给忘了。
美兰:真气死我了。又被你放鸽子了。
对对方的幽默不敢恭维
썰렁해
好冷啊(好无趣、无聊啊)!幽默是一种宝贵的财富,但对于很多人来讲它并不是可以信手拈来的。当你想要运用幽默来改善气氛的时候,注意不要讲那么冷的笑话,否则可能带来事与愿违的结果哪。
태우: 재미있는 얘기 하나 해줄 까?
미란: 에?
태우: 세상에서 가장 뚱뚱한 사람 이름 뭔지 알아?
미란: 뭔데?
태우: 오는 비 다 맞아.
미린: 뭐라구? 그런 얘기라면 하지마, 진짜 썰렁해.
汉 译
泰宇:给你说个笑话吧。
美兰:哎?
泰宇:世界上最胖的人叫什么名字,知道吗?
美兰:叫什么?
泰宇:总挨雨淋。(近似音:哦嫩必达玛杂。原意:所有的雨都淋到他一个人身上。)
美兰:什么?这种笑话你就不要说了,真的好没意思。
对可能发生的不好的事情表示担心
설마
该不是……
人的第六感的确很奇怪,总能预感到一些将要发生的事情。当你心里想着“恐怕,该不会,不至于……”的时候,“설마”也许已经脱口而出了。
태우: 어제 많이 기다렸어?
미란: 왜 자꾸 나만 기다리게 해?
태우: 안 오면 그냥 가도 되잖아. 왜 바보같이 계속 기다리는 거냐?
미란: 기다리는 동안 많이 생각했어… 오겠지, 설마 안 오는게 아니겠지? 오겠지?
계속 그렇게 생각했는데…
태우: 미안해. 앞으로 안 그럴게… 딱 한번 용서해줘.
汉 译
泰宇 : 昨天等了好久么?
美兰 : 为什么你老是让我等呢?
泰宇 : 不来的话,你直接走不就行了么。干嘛象个小傻瓜似的一直等呢?
美兰 : 等你的时候,想了好多。“会来吧?该不是不会来了吧?会来吧?”
就一直这么想啊想啊......
泰宇 : 对不起了,以后我不会那样了......,你就原谅我这一次吧。
下一篇:常用韩语口语 韩语句子(9)

